Language metaphors are stock metaphors. Throughout the novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger obtain numerous symbols that persist in the book. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliffI mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. Phraseologisms or expressions that would aspire at becoming so are formed in huge quantities, but do not always succeed. The topic of the composition is to describe a room or a house; however, describing something meaningful only leads to . Its possible that Salinger has a very negative view of the world; the author thinks that the research of happiness is based on 3 important elements: religion, loneliness and symbolism. False friends could be called inter-language synonyms, homonyms and paronyms. It also helps to improve ones understanding of the principal rules of translation which plays leading role while processing translation. Ian Hamilton adheres to this view, arguing that while Salinger's early stories for the "slicks" boasted "tight, energetic" dialogue, they had also been formulaic and sentimental. If you get on the side where all the hot-shots are, then it's a game, all rightI'll admit that. Throughout the novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger obtain numerous symbols that persist in the book. The stylistic changes are as necessary as grammatical or lexical ones. Salinger probably wanted to establish a temporal perspective and not risk having the reader assume that Holden was writing something like a diary or journal. Theyre nice and all Im not saying that but. on 2-49 accounts, Save 30% The main difficulties involved in translating idioms and fixed expressions may be summarized as follows: Like single words, idioms and fixed expressions may be culture-specific. The fact that he keeps the mitt with poems inside, tells the reader that Holden has not let go of his past nor of innocence. Yet the novel is not without its sharp advocates, who argue that it is a critical look at the problems facing American youth during the 1950's. the English Literature by Stulov London: Penguin Books Ltd., 1994; Stern, James. Free trial is available to new customers only. The last type of characters speech is represented speech which also could be called inner speech and that was used in order to described Holdens thoughts and the way in which he thought also this type was used by the author in order to convey to the reader Holdens feelings. ?>. burlesque examples in catcher in the rye burlesque examples in catcher in the rye As he finishes the essay, Holden can hear Ackley snoring and comments that one has to feel sorry for Ackley when one considers all the problems he has.". Most of the novel describes his almost manic quest for companionship as he flits from one meaningless encounter to another. Only by seeing the real function of the language can people understand why Salinger is a master in rendering and imitating teenagers colloquial speech and thus come closer to the essence of the novel. The mitt reminds holden of his brother and is the only thing he can be descriptive about so it is what holden writes Stradlater's report on it. The Catcher In the Rye are both among the most important novels of the twentieth century. Some topics of The Catcher in the Rye were taboos (like drugs, sex or prostitution). . D.B also was a soilder. The translator is always alert in order to catch a passage that is marked, forms a particular sensitivity allowing the translator, to stop and think about an unusual formulation even when in translators experience he/she never ran across that particular idiomatic expression. He also tends to be emotionally distant and uncommunicative. Some critics scolded the novel as being too pessimistic or obscene, too harsh for the society of the 1950's. It should be mention that this research work represents a great theoretical value for those willing to take up their future carrier in the field of translations as invaluable reference to the methods and the ways of translation of literary masterpieces. It would be conclusive to say that critics of The Catcher in the Rye have legitimate criticisms of the novel, while advocates and supporters of the story's message also have expressed veritable praise. False friends (or faux amis) are pairs of words in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ in meaning. What does Stradlater ask Holden to write for him? The main task of a translator is to remember and take into account all the difficulties of translation and render the authors thought as accurate as possible using different literal devices employed originally by the author., Analysis of the translation into Romanian of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, which represents my major contribution to this research paper it was focused on presenting the Romanian versions of Salingers novel in order to find the main translation difficulties translation as well as its impact on Romanian readership. In this chapter should be tried to focus mainly on the social and cultural contexts from the USA and Romania, as well as on some linguistic problems raised by Salingers use of highly colloquial and taboo language in The Catcher. The state of one's endowment. Why does Holden wear the red hunting hat? In translation, both the source language and the target one are important. A major theme and also strong influence concerns the war and the army life present throughout his short stories, especially during and after his participation in the Second World War. Lexical cohesion is a relation that exists between or among specific elements of different sentences in a text and is achieved through the vocabulary. Though he continues to complain about Ackley, the sympathy he feels for his next-door neighbor is evident when he convinces Mal Brossard to let Ackley join them at the movies. The wider is the semantic volume of a word, the wider is its combinability, thus due to this feature it can interact with various word forms and word combinations. Pinned, Holden continues to insult Stradlater, accusing him of thinking he can have sex with anyone he wants. His response makes sense, given what we already know about Holden: he prefers to retreat into his own imaginary view of the world rather than deal with the complexities of the world around him. In 1951 Salinger released his novel, The Catcher in the Rye, an immediate popular success. It should be mentioned that word combinability is possible if words point to similar objects they denote. . Those are the statements given to us by the Declaration of Independence. An opaque expression may be easier to translate than a transparent one. can i write about composition?? The fact that he keeps the mitt with poems inside, tells the reader that Holden has not let Start your 48-hour free trial to unlock this answer and thousands more. Much of Salinger's reputation, which he acquired after publication of The Catcher in the Rye, is derived from thoughtful and sympathetic insights into both adolescence and adulthood, his use of symbolism, and his idiomatic style, which helped to re-introduce the common idiom to American literature. In a New York Times op-ed piece published after J. D. Salingers recent death, David Lodge charged that many of Salingers critics simply didnt get his work, particularly his post-Catcher in the Rye and Nine Stories work. And hes also an important influence for writers as Harold Brodkey or the two Pulitzer Prize- winners John Updike and Philip Roth. Type your requirements and I'll connect Another epithet that was used by the author in his novel is hardly ever listened (J. D. Salinger: 6) This is a reserved epithet because it is composed of two words linked by a preposition and it was chosen in order to point out to the reader that speech of old Spenser was not a clear one and not understandable one for the listener. At this point in the novel, Holden's sense of disadvantage and corresponding bitterness seem somewhat strange, given his circumstances: he's clearly a bright boy from a privileged New York family. He asked him to write him a descriptive essay. When Holden's roommate, Ward Stradlater, requested him to write his Englishcomposition for him, he didn't specify a subject. This, the passage in which Holden reveals the source of the book's title, is perhaps the most famous in the book. All this explanations or meanings of these words were used in the novel and through these exemples the it could be resulted that the authors vocabulary in this novel is very rich. While arguments attempt to show that something is, will be, or should be the case, explanations try to show why or how something is or will be. They sought to capture the essence of modern life in the form and content of their work. To this I can also add the already discussed idea that even native speakers can get more meanings from a ST and its translation than by simply reading the ST in original. The object of this research paper can be considered as one that gives the detailed review of the translation difficulties. Other metaphors are occasionally constructed in individual speech. The more Holden focuses on his dead brother, the more alone he feels. For example, his conversation with Carl Luce and his date with Sally Hayes are made unbearable by his rude behavior. Attempting to remedy this, Bethany K. Dumas and Jonathan Lighter argue that an expression should be considered "true slang" if it meets at least two of the following criteria: Chapter 4 - Catcher 2. This chapter has also centered on presenting the major themes from Salingers literary highpoint, his novel and his Nine Stories collection. Short Summaries of the Books . Some idioms are 'misleading'; they seem transparent because they offer a reasonable literal interpretation and their idiomatic meanings are not necessarily signalled in the surrounding text. Then if he does it, he does it his way. J. D. Salinger: [USA] The Catcher in the Rye, L, Penguin, 1958. For example attempts to justify a theft usually explain the motives (e.g., to feed a starving family). For this reason, the translator plays an important role as a bilingual or multi-lingual cross-cultural transmitter of culture and truths by attempting to interpret concepts and speech in a variety of texts as faithfully and accurately as possible. In all languages there are typical norms of word combinability. Salinger's writing style is pointed out through a very open and explicit way. There are two major types of epithets which are; From the point of view of their compositional structure epithets may be divided into: There are another two important types of epithets used in Salingers novel: Inverted epithetis a word syntactically functioning as a headword, but semantically serving as a modifier to a dependent noun. One of the central questions that Holden asks in the book, and never receives a satisfactory answer to, is how can a young person die and the world, his family, accept it and move on with their lives. Use of short sentences and AND clauses that link short sentences: That isnt too far from this crumby place. Not with poetry, and not even with prose, where the difficulty is generally assumed to be less. you to an academic expert within 3 minutes. The combination of the first two types of are clear pointed out to the reader in the beginning where the author used indirect speech for giving clear details about the main character and also this type is used through whole novel for giving more detail where it is necessary, the direct speech is used by the author in order to show to the reader the way of talking of the characters of the novel. Translation difficulties and lexical pecularities are the main points of an analyses. It will be enough to recollect the difficulties that the translator faced with translating wonderful works of outstanding American writer J.D.Salinger. In The Catcher in the Rye, what do Holden and Stradlater fight over? The red hunting hat is one of the most recognizable symbols from twentieth-century American literature. He had lost his athletic scholarship and could not afford tuition. Along with traditional combinations in languages unexpected combinations are also possible, but they are quite clear, for they follow generally accepted semantic models of word combinability. Edward Sapir claims that `language is a guide to social reality' and that human beings are at the mercy of the language that has become the medium of expression for their society. Another important aspect concerning the importance of translations in general, and of Salingers s Romanian version in particular, is that much of the target audience has access to a literary text only through its translation in the TL. Translation from English into another language is not just a simple substitute of words from the English language by the words from another language. The main representatives of this period are Ernest Hemingway, Sherwood Anderson, F. Scott Fitzgerald and the writer whose work would be treated in this thesis is J. D. Salinger with his well-known novel The Catcher in the Rye.. The symbols I have chosen display Holden Caufields emotions, actions,. If unrecognized, they are translated interpreting the meaning of the single words to the letter, with doubtful outcome. But it is what it aims at. This is not always so obvious. I'm standing on the edge of some crazy cliff. J. D. Salinger needed to persuade the reader that Holden was capable of writing an entire "autobiographical" book, even though he was a poor student and was actually getting kicked out of school because of his bad grades. Ever since its publication in 1951, J.D. Volume 17, The World book Encyclopedia, World Book Inc a Scott Fetzer Company Chicago London Sydney Toronto 1997, http://books.guardian.co.uk/adaptations/story/0,,1767434,00.html, http://www.levity.com/corduroy/salinger1.htm, http://www.salinger.org/index.php?title=Main_Page. Holden's deep unresolved sadness over the loss of his brother, a person he tells us was better than him,who should not have died at such as young age, indicates that he feels a sense of guilt over being alive Holden questions why he should still be here, when he brother, who was smarter and kinder than him should be dead.One of the central questions that Holden asks in the book, and never receives a satisfactory answer to, is how can a young person die and the world, his family, accept it and move on with their lives. Others, however, nominated Salinger himself as the top-flight "catcher in the rye" for that period in American history. His creative work could appear only in our days. The theme such as the translation difficulties and lexical peculiarities is actual and well-known today because these are two the most important elements of a lexical-stylistic analysis or important elements of studies in lexicology and in translation studies. In both cases, we sense that although Holden envisions himself as the protector rather than the one to be protected, he is the one who really needs to be caught. "What did Holden decide to write about in Stradlater's composition in The Catcher in the Rye?"